DE LA TRADUCTRICE :
En cherchant des comédies russes à présenter à ma fille de 10 ans, j'ai vu le film « Passeport» de Georgui Danielia.
Avant de savoir qu'il s'agissait d'un film CULTE auprès du public russe, j'en suis restée ébahie et je l'ai regardé des dizaines de fois. Bien entendu sa complexité et sa virtuosité sont pour l'essentiel responsables de l'effet magnétique que produit ce film. Après cette découverte vertigineuse dans le cinéma de la Perestroïka, j'ai voulu faire partager ce film à mes connaissances en France.
Et à ma grande surprise, suite à des longues heures de recherches à ce sujet, j'ai découvert que la traduction de ce film n'est accessible nulle part en langue française.
Les mentions concernant ce film manquent également dans toutes les ressources internet en français, alors que ce film a été co produit par les Russes et les Français et qu'un acteur Français, y tient le rôle principal.
J'ai été étonnée de ne pas avoir trouvé ce film sous-titré en français et pourtant il semble qu'un certain nombre de gens cherchent en vain cette traduction.
Pourquoi ce film n'a jamais été valorisé auprès du public français?
Est-ce le clivage de goûts entre les Russes et les Français ou tout simplement une inefficacité dans la distribution ... que sais-je?...
En Russie le film " PASSEPORT" est reconnu comme une des meilleures comédies de tous les temps.
J'ai été poussée par une étrange et irrésistible nécessité de traduire et de sous-titrer entièrement ce film.
J'ai passé plusieurs mois à réaliser ce travail de précision.
Peut-être, ai-je été également intimement touchée par la présence dans le film de la ville de Omsk, en pleine Sibérie, où mon père est né en 1942.
Voici quelques idées qui ont été à l'origine de mon initiative.